DSSSM(松浦豊)さんのブログでアウエルシュタットの戦いは、どの場所で始まったのか?と
疑問を述べられていたので、自分でも調べてみた。
主な資料は松浦さんが調べられていたので、その他を探したら1つだけ見つけた。
Campagne de Prusse, 1806のp674に記載がある。(下図)
googleで和訳すると以下となる。
第2師団と第1師団は午前4時に同じ地点を目指して出発した。
夜明けの30分前に霧が発生し、非常に濃かったため、物体の識別が可能な限り不可能でした。
元帥は最初の副官であるバーク大佐に、ユロ大尉が指揮する第1騎兵師団を率いて前進し、
「敵」の位置に関する特定の情報を入手するために乱闘に参加するよう命じた。
バーク大佐は、発進や前哨基地に遭遇することなく、ブリュッヒャー将軍が指揮する前衛の射程内にいることを発見した。
ルイが直接そこにいて、道を導いてくれました。
この前衛は霧の中にフランス軍分遣隊を発見し、ハッセンハウゼン付近で停止した。
<個人的な感想>
散発的に各所で小競り合いがあったかもしれないが、主な部隊同士の戦闘は
ハッセンハウゼン付近で始まったと読み取れる。
Roi(ルイ)は誰のことか不明である。
vedettesを発進と和訳しているが、何の事か分からない。英語ではLaunch(艦載の大型ボート)に
翻訳されるので、主力部隊の分遣隊の意味かもしれない。
こんにちは。はじめまして。
Le Roiは「王」でプロイセン王を指すのではないかと。en personne(本人)とわざわざ言っていますし。ただ、もしそうだとするとフリードリヒ・ヴィルヘルム3世が前衛部隊のところにいたことになりますが。
vedettesは古い表現としては番兵や見張り(特に騎兵の)を意味するようなので、騎兵の斥候などの小部隊を指しているのではないかと思います。
なお、「ブリュッヒャー将軍が指揮する前衛の射程内にいることを発見した。」の部分は、「ブリュッヒャー将軍が指揮する前衛の射程内にまで進んだ。」と訳したほうが状況がよくわかると思います。
こんばんは。
ご指摘ありがとうございます。
Le Roiの1文をDeeplで翻訳すると
”国王は自らその場に駆けつけ、先頭を切って進軍した。”との事です。
ん~、何か嘘っぽく感じます・・・。
vedettesは、そのような意味があるのですね。納得しました。
ブリュッヒャー将軍・・・の文章はご指摘の通りです。