General de Divisionは少将と訳していたが、実は中将らしい。
英米では師団長を務める将軍の階級がMajor Genral(少将)で
ある為、今まで少将としていた。
しかし、下記の資料を見ると、革命前後の名称が載っており、
General de Divisionの旧名称はLieutenant General(中将)である。
Grades Militaires Sous la Révolution(資料1)のp6.
将官のフランス語名称、その英訳、英訳の日本語訳、仏語の日本語訳を纏めてみた。
革命前の名称 | 革命戦争の名称 | 革命戦争の英訳 | 英訳の日本語訳 | 仏語の日本語訳 |
Maréchal de France | 廃止 | ー | ー | 元帥 |
Généraux D’Armée | Généraux en Chef | General | 大将 | 大将 |
Lieutenant généraux | Généraux de division | Major general | 少将 | 中将 |
Maréchal de camp | Généraux de brigade | Bregadier General | 准将 | 少将 |
<1799年以降の混乱>
但し、下記の資料を見るとナポレオンが軍団を導入した際に、指揮官の名称を
Lieutenant généraux(Généraux de divisionから選ぶ)にしたとある。
Manuel général du service des états-majors(資料2)のp11。
(p6〜14の日本語訳は、祖国は危機にあり 関連blogさんにある)
師団長がGénéraux de divisionで、その上司が中将なら、やはり少将か・・・。
しかし、資料2以外では、Lieutenant générauxの記載が見当たらない・・・・。
<個人的感想>
ナポレオンが第1執政になつた以降は、階級に変更を加えているので、
正しくは以下のようになる。ただ、時期によって日本語訳を変えるのも混乱の素である。
革命戦争の名称 | 1793年〜 | 1799年〜 |
Lieutenant généraux | なし | 中将 |
Généraux de division | 中将 | 少将 |
Généraux de brigade | 少将 | 准将 |
結局は、初めの英訳の日本語訳通りにGénéraux de divisionは少将が良さそう・・・。
1799年以降にランクが下がった訳ではないので。
<リンク>